Monday, October 14, 2013

Игры в лингвистику

Never judge someone till you've walked a mile in their shoes.
Cause then you're a mile away and you've got their shoes.

Neverisms by Dr. Mardy Grothe. 

Пару лет книга простояла на полке в ожидании своего часа, в действительности же оказалась гораздо занятнее, чем я представляла. Автор в течение нескольких лет собирал идиомы, которые основываются на рекомендациях, чего же делать не следует. Ни при каких условиях. Никогда. Высказывания древнегреческих мыслителей, английских лордов, политиков, телеведущих, писателей - разные эпохи, разные тематики и направленность идей. Общее только одно - "никогда".

Книга не учит жить, как это часто бывает, автор лишь дает несколько комментариев к определенным крылатым выражениям - историческую подоплеку или пародии на особенно популярные; читатель среди сотен высказываний может самостоятельно выбрать понравившееся. Мне же интересным показалось следующее - большое количество выражений дословно существуют в русском языке, но все-таки с особенностью: мы предпочитаем не использовать "никогда", предложения часто являются безличными:

Never look a gift horse in the mouth. Даренному коню в зубы не смотрят
Never change horses in midstream. Коней на переправе не меняют.
Never put-off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

То есть, конечно, в английском те же самые идиомы легко можно изменить, используя простое отрицание don't вместо never. А вот если в русский вариант добавить "никогда" - получается утрировано. Не звучит. В последнем примере, разве что, с натяжкой можно прицепить это самое "никогда". Но все равно не звучит.

Подозреваю, что на эту тему наберется пара десятков работ и статей. Но так как играю в филолога именно я - а самым интересным, конечно, являются собственные домыслы и построение логических (на личный вкус, разумеется) доводов, а не поиск в Интернете, - позволю себе поразмышлять.

Возможных причин, как мне кажется, две. Во-первых, структура языка - а именно, "двойное отрицание". В русском языке слова никогда, нигде, никто и так далее отрицательными, по сути, не являются. В этом смысле добавление очередной отрицательной конструкции становится не только усилением, но и зачастую ненужным нагромождением. В английском же языке отрицания not и never становятся взаимозаменяемыми - хотя, без условно, разница в оттенках и категоричность высказываний имеют место.

С другой стороны, культурное. Мы, русские, любим пассивный залог, словно бы перекладывая ответственность (Дверь сломалась, ключи потерялись. - Нет, нет, это вовсе не я. "Они сами"). И жить мы вроде бы не учим - повелительное наклонение, рекомендация,  ловко преобразуется в безличную структуру. Это возвращаясь к примеру про лошадей. Ну или коней. Мы говорим, что так просто не делают. Не смотрят. Не меняют. Факт. Даже и не поспоришь. Получается даже категоричнее, чем с использованием "никогда".

Wednesday, May 22, 2013

Лето. Почти там



У каждого места своя магия. Своя притягательность.
Я честно не могла ответить, что привлекает больше - оживленные мегаполисы или крошечные деревушки где-то на окраине мира. А потом я жила в Миддлбери.

Мне нравятся просторные желтоватые поля.
Мне нравятся крошечные магазинчики на главной улице.
Мне нравится гулять здесь в одиночестве. Бодро и невпопад маршировать под звуки иногда унылой музыки. И почему-то быть очень счастливой.

Я обхожу любимые и привычные места, вдыхаю только этому месту свойственный аромат. Каждый раз я прощаюсь.
А год спустя - замученная долгими перелетами, внезапной сменой часовых поясов, я рассеянно киваю на свежие новости, откинувшись на спинку сиденья: что-то вдруг оживает и охватывает какой-то необъяснимый восторг, и уже сон растворяется в предвосхищении новой встречи - вот ведь, осталось еще несколько миль, - и усталость на какое-то время уступает место нарастающему чувству...
Очередной круг-год замкнулся. А значит совсем скоро я буду там.